Dịch thuật New Ocean – Các biên dịch viên thực sự làm thay đổi cuộc sống xung quanh chúng ta khi nhờ có họ mà sự bất đồng ngôn ngữ theo trong giao tiếp, công việc, giải trí, nghệ thuật… được giải quyết theo nhiều hình thức khác nhau. Nhờ có các biên dịch viên mà thế giới trở nên thống nhất và mỗi thành viên trong đó, mỗi một người trong chúng ta có thể đóng góp nhiều hơn và tốt hơn để xây dựng thế giới này tốt đẹp hơn. Qua các hình thức dịch thuật giữa các thứ tiếng mà nguồn tri thức của nhân loại càng ngày càng phong phú hơn, dễ tiếp cận và chia sẻ hơn. Sự thật là các biên dịch viên với công việc đặc thù của họ luôn có ảnh hưởng đến cuộc sống hàng ngày mà chúng ta nhiều khi cũng không để ý thấy.
Công việc của chúng ta có thể biến đổi tùy theo các ngôn ngữ mà thế giới sử dụng, hay nói cách khác, luôn chịu ảnh hưởng từ khâu trung gian là dịch thuật với các kĩ thuật và phương pháp chuyển ngữ luôn không ngừng được hoàn thiện. Đặc biệt là đối với những công việc có liên quan đến dịch thuật chuyên ngành khó và phức tạp như dịch thuật y tế, dịch thuật pháp luật… Ví dụ như các từ ngữ chuyên ngành liên quan đến pháp luật cũng đã rất khó nắm được bằng tiếng mẹ đẻ thì chúng ta hãy thử tưởng tượng việc hiểu và sử dụng đúng các từ ngữ đó bằng một ngôn ngữ khác còn nan giải đến chừng nào. Còn đối với các loại văn bản báo chí và văn học thì không chỉ phải hiểu ý nghĩa từng câu chữ mà còn phải bắt được, hiểu được ý văn, ý định của tác giả khi dùng những câu chữ đó thì mới hiểu được ý nghĩa đích thực của văn bản mà tác giả gốc mong muốn người đọc cảm nhận được. Vì vậy dịch thuật là một lĩnh vực khó và có tầm quan trọng vô cùng lớn đối với đời sống và công việc của chúng ta.
Trong thời đại toàn cầu hóa, giao lưu quốc tế ngày càng được đẩy mạnh thì gần như tất cả các khía cạnh trong đời sống của chúng ta đều có mối liên hệ với giao tiếp quốc tế và càng dính dáng nhiều hơn đến lĩnh vực dịch thuật. Đây là hoàn cảnh rất thuận lợi nếu bạn có ý định trở thành một biên dịch viên hay phiên dịch viên tự do. Bạn sẽ thoải mái, tùy ý lựa chọn dịch tài liệu nào theo đúng khả năng chuyên môn, sở thích và nhu cầu kinh tế của bạn.

Như đã nói ở trên, nhờ có các biên dịch viên cùng các loại hình dịch thuật và tiện ích dịch thuật không ngừng được hoàn thiện mà tri thức nhân loại càng ngày càng trở nên phong phú hơn vì vậy khi bạn là một biên – phiên dịch viên thì trước khi nhận dịch một văn bản hay dự án dịch thuật nào đó thì bạn càng phải chắc chắn là mình nắm được và rất quen thuộc lĩnh vực liên quan đến nội dung của văn bản mà khách hàng muốn bạn dịch cho họ nếu muốn cho ra được những sản phẩm dịch thuật có chất lượng. Đừng bao giờ làm công việc dịch thuật theo kiểu “chộp giật”, cẩu thả khi chỉ đơn thuần tra cứu trên Internet và dùng các công cụ dịch thuật tự động để rồi đưa cho khách hàng những văn bản dịch thuật chuyên ngành mà họ không thể sử dụng trong công việc của mình. Nghề dịch thuật đòi hỏi phải có quá trình tích lũy kiến thức lâu dài, bền bỉ và trên hết là tinh thần cầu toàn, giữ uy tín với khách hàng.
Đối với một người biên – phiên dịch thì tiêu chí tốt nhất để đánh giá khả năng của bạn chưa phải là bằng cấp. Việc bạn học ngành gì, học ở đâu, bằng tốt nghiệp được xếp loại gì không quan trọng bằng chất lượng bản dịch mà bạn đem lại cho khách hàng. Thực tế đã chứng minh là có rất nhiều biên – phiên dịch viên giỏi xuất thân từ rất nhiều ngành học và hoàn cảnh khác nhau, không phải ai cũng được đào tạo tại các trường ngoại ngữ danh giá. Một lần nữa chúng ta lại khẳng định lại rằng dịch thuật là một nghề đòi hỏi có sự tích lũy kinh nghiệm và mài dũa kĩ năng chuyên ngành theo thời gian lâu dài, thậm chí cả đời.

Đối với dịch văn học, dịch báo chí, dịch phim… thì các biên – phiên dịch viên cần chú ý đó là ngoài việc dịch đúng ý nghĩa của văn bản thì bạn cần phải truyền tải đúng, hay nói cách khác là phải bắt chước được đúng cái giọng văn của tác giả bản gốc: hài hước, mỉa mai, châm biếm, nghiêm túc, trang nghiêm… Việc truyền tải được ý nghĩa thực sự mà việc dùng từ của tác giả gốc nhắm đến còn quan trọng hơn nhiều có với việc chuyển ngữ đơn thuần. Nếu cần thiết thì bạn có thể nhờ một người bản ngữ kiểu tra, thẩm định lại văn bản dịch của bạn để ngôn ngữ bản dịch được mượt mà và tự nhiên hơn.
Đối với các văn bản dịch kĩ thuật, dịch pháp luật, dịch thuật y tế, dịch thuật công chứng các văn bản – giấy tờ hành chính thì giọng văn không phải là vấn đề cần được quan tâm mà thay vào đó người biên dịch phải chú ý đến mục đích sử dụng văn bản của khách hàng. Đối với các loại hình dịch thuật này thì chính vốn từ chuyên ngành bằng tiếng mẹ đẻ của bạn lại là điều đáng phải lưu tâm.
Dịch thuật New Ocean chúc các bạn thành công!





